Search | Latest | Listings | Map | Grid | Locations | Categories | Add Listings | My Listings
.
Greater Europe
Benedetta Cibrario scrittrice italiana nata a Firenze, ha vissuto in diverse città italiane, prima di arrivare, con la famiglia, in Piemonte. Si è laureata in Storia e Critica del Cinema con Gianni Rondolino, con una tesi su Michael Powell e Emeric Pressburger. Sposata, con quattro figli, per esigenze familiari e professionali ha iniziato a dividersi ripetutamente tra l’Italia e l’Inghilterra. Gli anni delle trasferte all’estero sono stati determinanti per Benedetta Cibrario, che ha iniziato a raccogliere materiale per un romanzo incentrato sul tema del rapporto tra individuo e storia, mettendo a fuoco non soltanto temi che torneranno nei romanzi seguenti ma anche sperimentando tecniche di scrittura più o meno esplicitamente suggerite dagli anni di studi cinematografici. Esordisce nel 2007 con un romanzo pubblicato da Feltrinelli, Rossovermiglio, che l’anno seguente si aggiudica il Premio Campiello e viene pubblicato in diversi paesi europei. Nel 2009, invece, esce Sotto i cieli noncuranti (Feltrinelli), premiato con il Premio Rapallo Carige 2010. Negli anni successivi seguono il romanzo breve Lo scarnuso (Feltrinelli, 2011) e Il rumore del mondo (Mondadori, 2018). Benedetta Cibrario, autrice impareggiabile nel raccontare epoche e personaggi, ha scritto il suo più recente grande romanzo, "Sotto cieli noncuranti", in cui la forza di una giovane donna e di un'epoca gloriosa e affacciata positivamente sul futuro trovano il loro equilibrio. Un libro pieno di storia, di bellissimi personaggi a tutto tondo e di una gioventù impegnata a cambiare il mondo. Come ci ha detto l'autrice, un romanzo che è "una macchina del tempo che azzera le distanze". In questo romanzo (“storico”, come si diceva) in cui non mancano precisi riferimenti ad avvenimenti, luoghi e personalità che abbiamo studiato sui libri di scuola, quello che colpisce è il bisogno dell’Autrice di rendere verosimili non solo nei modi, usi e costumi tutti gli innumerevoli personaggi del libro, ma il volerlo fare in maniera certosina anche nella scelta dei nomi, talvolta a lei suggeriti da lapidi, o da giornali e cronache del tempo, e dunque appartenuti a persone realmente esistite, che tuttavia Benedetta Cibrario trasforma in altro da sé, come fa con la protagonista, Anne Bacon: personalmente, trovo che questo omaggio a dimenticate persone di un lontano passato, il volerle riportare alla vita sia pure solo nella finzione narrativa, sia un gesto di commovente finezza. "Per ogni parola perduta", è il suo ultimo romanzo pubblicato nel 2022. Una straordinaria storia personale di oggi incentrata sul restauro di una mongolfiera, un evento storico molto ben documentato tra Francia, Italia e mercati dell'arte. È così completo, così ben arrotondato, così profondo ma leggero che non riesci proprio a smettere di leggerlo. L’Autrice è ben consapevole che le circa 750 pagine del romanzo impongono al lettore, anche al più veloce e disciplinato, una tempistica severa, ma ha voluto ugualmente correre il rischio di risultare anomala pubblicando un libro “lungo”: la verità è che al Lettore, alla fine, rimane la voglia di sapere ancora, e ancora, e ancora che cosa succederà e credo sia anche questa una virtù, non certo scontata, del libro. Infine, non manca la morale della favola, alla quale il Lettore arriva spontaneamente, per logica deduzione, senza forzature di tipo alcuno: “Dove c’è emancipazione femminile, c’è anche l’emancipazione di un Paese”. Benedetta Cibrario, Italian writer born in Florence, lived in various Italian cities before arriving in Piedmont with her family. She graduated in Cinema History and Criticism with Gianni Rondolino, with a thesis on Michael Powell and Emeric Pressburger. She is married, with four children, managing family and work she has begun to divide herself repeatedly between Italy and England. The years of travel abroad were crucial for Benedetta Cibrario, who began to collect material for a novel focused on the theme of the relationship between the individual and history, not only focusing on themes that will return in the following novels but also experimenting with writing techniques more or less explicitly suggested by the years of film studies. She made her debut in 2007 with a novel published by Feltrinelli, Rossovermiglio, which the following year won the Campiello Prize and was published in various European countries. In 2009, however, Under the nonchalant skies (Feltrinelli) was released, awarded the Rapallo Carige Prize 2010. In the following years, the short novel Lo scarnuso (Feltrinelli, 2011) and Il rumore del mondo (Mondadori, 2018) followed. Benedetta Cibrario, incomparable author in recounting eras and characters, wrote her most recent great novel, "Under careless skies", in which the strength of a young woman and a glorious era looking positively on the future find their balance. A book full of history, beautiful all-round characters and a youth committed to changing the world. As the author told us, a novel that is "a time machine that resets distances". In this novel ("historical", as we said) in which there is no lack of precise references to events, places and personalities that we have studied in school books, what is striking is the author's need to make it plausible not only in the ways, uses and customs of all the innumerable characters in the book, but the desire to do it painstakingly also in the choice of names, sometimes suggested to her by tombstones, or by newspapers and chronicles of the time, and therefore belonged to real people, who nevertheless Benedetta Cibrario transforms in another of itself, as it does with the protagonist, Anne Bacon: personally, I find that this homage to forgotten people from a distant past, the desire to bring them back to life, even if only in narrative fiction, is a gesture of moving finesse. "Per ogni parola perduta", is her last published novel in 2022. An amazing personal nowadays story intratuaned around the restoration of a hot air balloon, an historical event very well documented between France, Italy and the art markets. It's so complete, so well rounded, so deep yet light that you just can't stop reading it. The author is well aware that the approximately 750 pages of the novel impose strict deadlines on the reader, even the fastest and most disciplined one, but she still wanted to run the risk of appearing anomalous by publishing a "long" book: the truth is that at the In the end, the reader is left with the desire to know again, and again, and again what will happen and I think this is also a virtue, certainly not taken for granted, of the book. Finally, there is the moral of the story, to which the reader arrives spontaneously, by logical deduction, without forcing of any kind: "Where there is female emancipation, there is also the emancipation of a country".
655 pages, 9 itineraries, an endless discovery. Half guide and half novel, Impossible Langhe tells a territory made up of contrasts and epic stories, populated by great little heroes of everyday life as well as incredible visionaries. Among its pages you can find true stories, lived stories, sad stories, beautiful stories, stories of resistance, stories of women and men of these hills. Stories that seem impossible to coexist within so few kilometres. All stories of Langa. 655 pagine, 9 itinerari, una scoperta senza fine. Per metà guida e per metà romanzo, Impossible Langhe racconta un territorio fatto di contrasti e storie epiche, popolato da piccoli grandi eroi della quotidianità oltre che da incredibili visionari. Tra le sue pagine si possono trovare storie vere, storie vissute, storie tristi, storie belle, storie di resistenza, storie di donne e uomini di queste colline. Storie che sembrano impossibili da convivere in così pochi chilometri. Tutte le storie di Langa.
52-year-old Gianluigi Colucci from Bari, Assemble new volumes and save ancient texts using only vintage needle, thread and tools. A craftsman who in his small workshop carries on a historical and "poetic" profession: that of the restorer and bookbinder. To differentiate Gianluigi from the others is precisely the manual skills. In fact, if his colleagues have long since adapted to new technologies and modern equipment, he continues to be faithful to the tools of his father Giuseppe, the one who opened the shop in 1971. The binding and the restoration are carried out by Gianluigi using his own hands. For example, he continues to join the pages using only the needle and thread, as well as to cut cardboard and paper he uses tools that can only work with the strength of the arms. Most of his colleagues now use devices where you just need to push a button to make sure the game is done. The restoration of ancient books: a passion passed on to him by his father. "It is a niche profession - he underlines -: it is reserved for collectors, people who want their volumes to return to their original appearance". Gianluigi say that the binding is what makes him live, above all thanks to the degree theses, while the restoration satisfies the unconditional love he feels for the beautiful and immortal ancient books. Gianluigi Colucci, 52 anni di Bari, Assembla nuovi volumi e salva testi antichi usando solo ago, filo e strumenti vintage. Un artigiano che nel suo piccolo laboratorio svolge un mestiere storico e “poetico”: quello del restauratore e del legatore. A differenziare Gianluigi dagli altri è proprio la manualità. Infatti, se i suoi colleghi si sono adattati da tempo alle nuove tecnologie e alle moderne attrezzature, continua ad essere fedele agli strumenti del padre Giuseppe, colui che nel 1971 aprì il negozio. La legatura e il restauro sono eseguiti da Gianluigi con le proprie mani. Ad esempio continua a unire le pagine usando solo ago e filo, oltre a tagliare cartone e carta usa strumenti che possono lavorare solo con la forza delle braccia. La maggior parte dei suoi colleghi ora utilizza dispositivi in cui è sufficiente premere un pulsante per assicurarsi che il gioco sia terminato. Il restauro dei libri antichi: una passione tramandatagli dal padre. "E' un mestiere di nicchia - sottolinea -: è riservato ai collezionisti, persone che vogliono che i loro volumi tornino al loro aspetto originale". Gianluigi dice che la rilegatura è ciò che lo fa vivere, soprattutto grazie alle tesi di laurea, mentre il restauro soddisfa l'amore incondizionato che prova per i bei e immortali libri antichi.
La première édition du Festival du Livre de Paris qui se déroulait les 22, 23 et 24 avril 2022 a séduit les visiteurs dans son nouvel écrin, le Grand Palais Ephémère et ses espaces hors les murs dans de nombreux lieux prestigieux de la capitale : Académie du Climat, CERI-Sciences Po, Sorbonne Université et Institut Catholique de Paris, Maison de la Poésie, Musée Guimet, Panthéon et Petit Palais. Le Festival proposait une nouvelle formule sur trois jours en programmant des rencontres, des concerts, des expositions et des ateliers. 1000 auteurs, 1200 séances de dédicaces, 300 éditeurs présents, 250 interventions d’auteurs dont 50 hors-les-murs, 4000 scolaires… La majorité des rencontres affichaient complet et les allées n’ont pas désempli. Cette édition, gratuite pour la première fois, marque des retrouvailles avec des lecteurs curieux dans une ambiance festive et chaleureuse. Citons quelques temps fort au Grand Palais Ephémère tels que les rencontres avec le prix Goncourt Mohamed Mbougar Sarr, l’auteur ukrainien Andreï Kourkov, le prix Hans-Christian Andersen Marie-Aude Murail, l’exposition de Zep, le grand entretien avec le prix Nobel Orhan Pamuk au Panthéon, Mathias Malzieu et Nancy Huston au Petit Palais, Ludmila Oulistkaïa à la Maison de la Poésie, Hugo Clément à l’Académie du Climat, l’atelier cuisine de Barbara Brun et Caroline Solé… S’ajoutent à cette programmation, d’originales Flâneries littéraires proposées par Marie-Rose Guarnieri, présidente de l’association Verbes, dans des lieux mythiques parisiens : le Louvre, la Seine, Saint-Germain-des-Prés, une balade littéraire en bus, des rencontres européennes dans divers Instituts culturels étrangers. " Un immense merci à tous les auteurs, éditeurs, partenaires, libraires de l’association Paris Librairies qui ont rendu possible le renouveau de ce rendez-vous littéraire qui nous a tant manqué. Quelle plus belle manière, dans le cadre exceptionnel du Grand Palais Éphémère, de célébrer le livre, sous toutes ses formes. Je salue la formidable diversité littéraire indienne mise à l’honneur cette année et plus particulièrement nos partenaires du National Book Trust avec qui nous avons organisé ce savoureux échange culturel " a déclaré Vincent Montagne, Président du Syndicat national de l’édition et Président du Festival du Livre de Paris.
Once a year, Frankfurter Buchmesse turns into the world capital of ideas. It is the most important international trade fair for publishing and content of all kinds - from novels and children's books to scientific databases. Here, experts from global publishing meet partners from the technology industry and related creative industries such as film and games. Thus, it is the hub of the international rights and licensing trade, and from here new cooperation’s and business models take their course. At the same time, the fair is a major cultural event, attracting literature enthusiasts and making Frankfurt the centre of the international media world in October. Frankfurter Buchmesse GmbH, based in Frankfurt am Main, Germany, is the organisation behind Frankfurter Buchmesse. It is a subsidiary of the German Publishers and Booksellers Association (Börsenverein des Deutschen Buchhandels). Frankfurter Buchmesse has been organised by Frankfurter Buchmesse GmbH since 1949 when 205 German exhibitors met in the Paulskirche in Frankfurt for the first post-war book fair. However, the history of Frankfurter Buchmesse goes back much further - to the 15th century. At that time, Johannes Gutenberg invented book printing just a few kilometres from downtown Frankfurt. Today, Frankfurter Buchmesse is the largest book fair in the world, an international trademark and a model for cultural events. The company is active in international publishing throughout the year and well beyond the trade fair days. Frankfurter Buchmesse strives to be the key business event for their customers, providing them with all the components they need to succeed. They achieve this by informing them about important trends and topics, enabling contact to important players in the respective markets and helping them pave the way to innovative business models in the book and media industry, all year round, on an international scale. Frankfurter Buchmesse is one of the world's most important international stages for current debates on international and socio-political events, bringing together people whose business is ideas, open a constructive dialogue on pressing issues, and meet on equal footing, with those who have different views. The book fair, is a platform to share passion for good stories, and experience creativity that engages all the senses, where fans of renowned authors can meet, and enjoy close encounters with some of their idols. At the heart of it, Frankfurter Buchmesse is a crossroad, where people and culture meet.
The Bologna Children’s Book Fair (BCBF), is the most important international event dedicated to the children’s publishing and multimedia industry. In Bologna authors, illustrators, literary agents, licensors and licensees, packagers, distributors, printers, booksellers, and librarians meet to sell and buy copyright, find the very best of children’s publishing and multimedia production, generate and gather new contacts while strengthening professional relationships, discover new business opportunities, discuss and debate the latest sector trends. The Bologna Children's Book Fair is the world’s leading professional event dedicated to the children's publishing industry, attracting over 1,400 exhibitors and around 30,000 visitors from around 80 countries. This, is an industry-leading event that has succeeded in bringing together a unique and diverse global audience thanks to 59 years’ experience. The result is the world’s premium copyright exchange hub when it comes to publishing, which also extends to current multimedia and licensing businesses for children’s stories, illustration, animation and related areas. Publishers, illustrators, graphic designers, literary agents, authors, translators, mobile developers, licensors and licensees, packagers, printers, distributors, audiobook professionals, booksellers, brands, librarians and teachers all flock to the event each spring to experience the world of books and multimedia products in thousands of booths across six huge halls. The world-famous Illustrators Exhibition and industry recognized BolognaRagazzi awards are some of the key pillars that make this event so special: BCBF is a unique mix of a cultural book show and an international rights business forum for all types of content for children. For more than 50 years, Bologna Children’s Book Fair has been a global point of reference for the latest news on illustration trends and the discovery of stories for children across all forms of media. Many of the exhibitions, organized as part of the Fair, travel each year to museums, galleries and libraries in many across the globe. The Illustrators Exhibition, after the Bologna fair, is traditionally hosted with original drawings in Japan, China and Korea and with reproductions in numerous other international cultural venues. BCBF is also present throughout the year through in other projects and events that travel around the world.
Le Parole del museo di Ludovico Solima meritano un'attenta lettura da parte di chi opera nei e per i musei. È un ottimo contributo della museologia italiana al ridisegno del museo del futuro. Ludovico è professore ordinario di Economia e gestione delle imprese e docente di "Gestione delle imprese culturali" presso l'Università della Campania "Luigi Vanvitelli" (ex Seconda Università degli Studi di Napoli), Dipartimento di Economia. Alberto Garlandini dice di accogliere con favore l'invito a scrivere la prefazione del volume Le parole del museo. L'amico e collega Ludovico Solima ha scelto di presentare la sua pluriennale riflessione museologica attraverso un elenco di voci, le “parole” citate nel titolo, e questo rappresenta una novità nel panorama editoriale della museologia italiana. Ludovico afferma di essersi ispirato al Dizionario dei colori del nostro tempo di Michel Pastoureau. In qualità di presidente di Icom, il Consiglio Internazionale dei Musei, sottolineo che la sua metodologia di ricerca per oggetti ha molte somiglianze con quella per parole e concetti chiave adottati da Icom per aggiornare la definizione di museo. Ludovico Solima's Words from the museum deserve careful reading by those who work in and for museums. It is an excellent contribution of Italian museology to the redesign of the museum of the future. Ludovico is a professor of Economics and business management and lecturer of "Management of cultural enterprises" at the University of Campania "Luigi Vanvitelli" (former Second University of Naples), Department of Economics. Alberto Garlandini says he welcomes the invitation to write the preface of the volume Le parole del museo. The friend and colleague Ludovico Solima has chosen to present his many years of museological reflection through a list of items, the "words" mentioned in the title, and this represents a novelty in the editorial panorama of Italian museology. Ludovico says he was inspired by Michel Pastoureau's Dictionary of Colors of our time. As president of Icom, the International Council of Museums, I highlight that his methodology of research by items has many similarities with that by words and key concepts adopted by Icom to update the definition of a museum.
My name is Glorymar Hernandez, but I prefer to be called “Glory”. I was born in the capital of Venezuela, Caracas, and grew up amid the crowds of the city, the tranquility of the Andean mountains and the joy of the Caribbean coast. A mixture that has taught me to enjoy wherever I am, that aroused my curiosity to know the world, and that has helped me to adapt, with relative ease, to changes. I have a degree in Philosophy, my research works are in Philosophy of Language. Since 2019 I have been working as a Spanish teacher. I decided to start teaching my mother tongue thanks to my experience learning other languages. I had the opportunity to live for a year in Ireland, where I went to learn English and, currently, I am in Italy, where I have had the opportunity to learn Italian. These experiences allowed me to realize that, although seeking perfection when trying to “speak like a native” is the ideal, what really matters is being able to communicate, make ourselves understood and be open to the experience of knowing other cultures and understand that there are many different points of view. Professionally, I have had the opportunity to work in different contexts such as banking, outsourcing consular procedures, and teaching at university level. The biggest lesson I learned from these experiences is that I am not an office person. I prefer to own my time and have the freedom to work wherever I am. For this reason, I have decided to dedicate myself to teaching Spanish online and to enter the digital world. I consider myself a very curious and versatile person, that is why in my free time I enjoy handcrafting (such as sewing or knitting), volunteering, being in contact with nature, and trying to learn new things, like playing the guitar. Regarding my geographical preferences, the beach and the mountains are my main refuges, because I can escape from the noise of the city and connect with myself. That is why I would like to be able to live with my husband on a mountain, not far from the sea.
Stiria, estate 1869. La famiglia dell'anziana Maria Carolina di Borbone, Duchessa di Berry, è riunita per una vacanza al Castello di Brunnsee. La quiete estiva è turbata da un misterioso gentiluomo che consegna una chiave per aprire uno scrigno che Maria Carolina pensava smarrito da tempo. Dal suo interno, una volta recuperato, emergono lettere e oggetti che rimandano alla vita della Duchessa dal 1816, quando era giunta a Parigi da Napoli, sposa di Carlo Ferdinando d'Artois Duca di Berry, fino al 1833, quando era ritornata a Palermo, esule, dopo la sua sfortunata impresa in Vandea come Reggente di Francia. Complice questo ritrovamento, Maria Carolina inizia a raccontare le sue avventure alla nipote Silvia Cavriani. Del misterioso gentiluomo, intanto, solo vaghe notizie, fino a quando, proprio il penultimo giorno di vacanza, l'uomo si presenta al Castello per chiarire ogni cosa. La storia è raccontata da una discendente di Silvia, che ricostruisce i ricordi di una famiglia di altri tempi. Carola Bianco di San Secondo, discendente della Duchessa di Berry si appassiona agli aneddoti raccontati in famiglia e prosegue il lavoro del padre di ricerca sulla sua interessante vita legata alla storia. Decide così di scrivere questo romanzo con riferimenti storici, partendo da un anello di smeraldo che ha ricevuto in eredità. La sua scrittura e fluida, divertente e conduce in un periodo storico di grandi cambiamenti con leggiadria e precisione.
As three friends scattered throughout Europe, we were looking for a way to discover books and share our own recommendations. Nothing cut the mustard, so we took the challenge on. We may not have deep pockets or lots of time, but we're willing to bet we can make up for it by working smart and taking pride in our work. Oku is the companion app for your bookshelf. Become a member for free to track, rate & review your favourite books with a community of others. Every collection on Oku has basic support for RSS feeds. These feeds will let you retrieve the books inside a collection and are supported by many tools such as IFTTT and Zapier.
My name is Luis Guillermo Castro Martin. I am a philosopher specialized in philosophy of mind and language. In particular, I am interested in the nature of consciousness, and the way in which we experience and interpret the world. I started my studies at the Central University of Venezuela in 2006, where I obtained a bachelor’s degree in philosophy (2011) and a master’s degree in logic and philosophy of science (2015). In 2012, the university offered me a position as a professor of philosophy and I taught several courses there until 2017, when I enrolled in a PhD program at the University of Genoa, Italy. I have also published several papers in philosophy journals and participated in various international events. In 2020, while writing my PhD thesis, I realized that I had been immersed in philosophy for too long and decided to use my experience to rejoin the real world. In my years studying philosophy, I have learned many things, but the most important is that the world is what we make of it, there is no ultimate truth, no final word. We create our reality. Knowledge has somehow separated us from others and nature, perhaps it can also reunite us. Although I was born in Venezuela, my family is a blending of different nationalities and traditions. I have lived and studied in different countries, which are all part of who I am and what I want to be. My actions define me, not my nationality or my origins. I do not believe in borders or limits; they are only in our minds. The sensation of not belonging can be liberating, once we realize that, by not belonging somewhere, we belong everywhere. I speak three languages (Spanish, English, and Italian) and I enjoy learning from other cultures, as well as transmitting the values of my own. I also enjoy music, sports and nature. I am the author of “Fragments of Mind” on Substack. A space for thinking outside the box, while discussing philosophical matters.
Moglie, madre, nonna, Paola Thaon di Revel ama i fiori e la natura. L'eredità è il suo background. È cresciuta in una famiglia dove la disciplina militare era un dato di fatto, così come la voglia di divertirsi. Sei sorelle e un fratello, in una grande villa chiamata “Cimena”, dove molti sono venuti in visita: da Umberto I, agli americani colti, ai vicini Bruni Tedeschi sulla stessa collina. Una vita dedicata al marito, Franco Reviglio e ai tre figli con tanti spostamenti e viaggi, in tutto il mondo. Oggi, i sette nipoti e la casa di campagna, regalano giornate intensamente soddisfacenti. Wife, mother, grandmother, Paola Thaon di Revel loves flowers and nature. Heritage is her background. She grew up in a family where military discipline was a given, as well as the desire to have fun. Six sisters and one brother, in a large villa called “Cimena”, and everyone came to visit: from Umberto I, to educated Americans, to the Bruni Tedeschi neighbours on the same hill. A life dedicated to her husband, Franco Reviglio and the three children with many moves and travels, all over the world. Today, the seven grandchildren and country house, make for intensely satisfying days.
Die GLS Bank ist in Deutschland die Refernz für sozial und ökologisches Banking. Wer bei der GLS Bank Kunde ist, kann sich sicher sein, dass sein Geld dazu beiträgt die Zukunft zu gestalten, die wir uns alle wüsnchen. Investitionen gehen in eigens sehr strickt aufgelegte Fonds welche das 1.5°C Ziel bereits erfüllen. Keine Kinderarbeit, keine Waffen, kein Genforschung oder andere negativ Themen - sondern erneuerbare Energien, Soziales und Kultur, ökologische Landwirtschaft, Ernährung, nachhaltige Wirtschaft und weitere positiv beitragende Vorhaben werden ausschließlich unterstützt. Als Kunde bei der Bank trägt man dazu bei, dass ausschließlich diese positiven Projekte gefördert werden. Der strickte Zuspruch zu sozial und ökologischen Projekten wird bei allen Produkten, die ein Kunde von seiner Bank kennt (Baugredite, Firmenkredite, Altersovrsorge, Anlagen, Investitionen etc) unabweichlich eingehalten. Privatpersonen, Firmen und Vereine werden darüber hinaus aktiv unterstützt ihrn eigenen Impact zu verbessern. Die GLS Bank ist eine Universal-Bank, bei welcher man nahezu alle Finanzdienstleistungen in Anspruch nehmen kann - jedoch immer unter einer strickten sozial, ökologischen und nachhaltigen Perspektive. Die Bank ist überwiegend in Deutschland tätig. Es können alle Dienste online wahrgenommen werden und es gibt mehrere Filialen für den persönlichen Besuch. Desweiteren besticht die Bank durch Ihre Rechtsform, die Genossenschaft. Die mitgleiderbestimmte Gesellschaftsform ist darauf gegründet in Gemeinschaft einen gesellschaftlich positiven Beitrag zu leisten. Mit der GLS Bank gibt es keinen Bedarf mehr als Privatperson sowie Firma bei einer konventionellen Bank zu sein und indirekt Umweltvernichtende Projekte zu unterstützen. Die GLS Bank bietet den vollumassenden Banken-Service mit reinem und ehrlichem guten Gewissen. Klimaschutz kann so einfach sein: Werde jetzt Mitglied bei der GLS Bank. The GLS Bank is the reference for social and ecological banking in Germany. Anyone who is a customer of GLS Bank can be sure that their money will help shape the future that we all want. Investments are made in specially designed funds that already meet the 1.5 ° C target. No child labor, no weapons, no genetic research or other negative topics - only renewable energies, social affairs and culture, ecological agriculture, nutrition, sustainable economy and other positively contributing projects are exclusively supported. As a customer at the bank, you help ensure that only these positive projects are funded. The strict encouragement to social and ecological projects is inevitably complied with for all products that a customer knows from their bank (building loans, corporate loans, old-age provision, systems, investments, etc.). Private individuals, companies and associations are also actively supported to improve their own impact. The GLS Bank is a universal bank, where you can take advantage of almost all financial services - but always under a strict social, ecological and sustainable perspective. The bank operates predominantly in Germany. All services can be used online and there are several branches for personal visits. Furthermore, the bank impresses with its legal form, the cooperative. The member-determined form of society is based on making a socially positive contribution in community. With the GLS Bank, there is no longer any need to be a private person or company with a conventional bank and indirectly support environmentally damaging projects. GLS Bank offers the full banking service with a clear and honest good conscience. Climate protection can be so easy: become a member of GLS Bank now.
Hans-Juergen Wiegand is a man who lives his work passions and family, with determination. A philanthropist, who has held important positions in the chemical and automotive world, in particular with Daimler AG (Mercedes-Benz). He loves to travel, attaining knowledge and experience from different cultures. These experiences have shaped him, with a particular acumen in recognizing the best in human beings. Hans thrives on helping young people, to realize their dreams, as he has realized his own. Hans is an inspirational leader, with the competence to restructure and transform organizations. He is very flexible with people, and stands like a rock when it comes to principles. Whatever happens, he will always stay positive.
Taking our past into the future with Carolina Reviglio! Carolina enjoyed a carefree childhood in the Piedmont countryside. With many cousins and friends, the passion for culture was instilled from an early age. Surrounded by beauty and art in the family mansion Cimena, expertly curated by her grandmother namesake, Carolina. On the paternal side of the family, her Venetian grandmother was equally influential. The unique character and rich culture of Venice, epitomizes Carolina. While travelling often, she feels most at home, in the isles of Venice. Schooled in Italy and the United States, lived in provinces throughout the length of Italy, Carolina considers herself truly Italian, with an international vision. “My country is rich in heritage, but poor in the pocket to keep it so. It saddens me to see so many buildings in a state of disrepair.” She has honed the skills of renovation and interiors of historic buildings, since 1987. Learning by trial and error, spurned on by failure and ultimate success, Carolina has grown and prospered. Now is the time to give back. Helping artisans of all disciplines to find work and ply their trade with pride. Matching projects to professionals and vice versa. As Heritage Doyenne, Carolina’s primary contribution to this unique initiative, is to encourage the participation of Heritage Ambassadors. This cause is yet another open avenue, to take our past into the future. By intertwining culture and heritage, to create more synergy. “Only once we fully understand where we come from… and truly appreciate our heritage… can we imagine a fabulous future filled with the richness of our past. Life is ours to design!” ~ Carolina Reviglio
.
Search | Latest | Listings | Map | Grid | Locations | Categories | Add Listings | My Listings
.